to the LPCA home page Archives of Popular Swahili logo

ISSN: 1570-0178

Volume 3, Issue 3 ( 9 July 2001)



to the APS home page



Le pouvoir se mange entier
Power is eaten whole
A play by the "Troupe Théâtrale Mufwankolo" of Lubumbashi
(Scene 2 - Trouble brewing)

 

Introduction

Members of the Troupe Théâtrale Mufwankolo

Cast of Le pouvoir se mange entier

Scene 1 - The law of the land

Scene 2 - Trouble brewing

 

Scene 3 - The case of the thief

Scene 4 - The hunter's visit

Scene 5 - The case of adultery

Scene 6 - Revolt in the fields

Scene 7 - The chief takes control - Order reestablished

 

 

Scene 2 - Trouble brewing


 
In the broadcast the camera now sweeps the village and the main road while the chief leaves the scene. There is drumming and shouting and the village audience is carried along. Before members of the television crew have managed to calm them down the actors, in a way using the situation, embark on Scene Two: As they walk away from the court the "villagers" comment on the chief's speech. The first exchanges are covered by the general din. When, on the recording of the filmed performance, the dialog becomes intelligible again we are in the middle of a revolt. However, there is much commotion and little "text." What the exchanges may have been like we can reconstruct by turning again to the June 26 rehearsal. On that occasion it became clear that there are some dramatic problems with the scene. The plot does not provide for a concrete incident or occasion that would make the rebellion plausible. Instead, "contradiction" and "criticism" are invoked, not as a description of what happens, but as motives. To translate this into action and dialog required some discussion and several starts. Tala Ngai takes on the role of the principal trouble maker.

 

Contesting the Chief. Rehearsal Version.

1. Tala Ngai: banduku wee/
Others: eeh/
Tala Ngai: banduku wee/
Others: eeh/
Tala Ngai: mwee bote: munatoka munasikia mambo sultani anasema/ si munaisikia?
Others: tunaisikia/
Tala Ngai: mais lakini: inanipa sawa sikitiko..../ sultani: mambo anapashwa kusema ni paka mambo shee banotables tunamuelezea njo kumielezea mweye/
Others: ndiyo/

1. Tala Ngai: You, my relatives.
Others: We're listening.
Tala Ngai: You, my relatives.
Others: We're listening.
Tala Ngai: You all have just heard what the chief had to say. Did you understand it?
Others: We did.
Tala Ngai: But what he said makes me sort of sad. When the chief speaks he should talk only about those matters which we, the notables, told him to tell you.
Others: Right.

2. Tala Ngai: shee hatumuelezea kusema vintu vingivingi/ tunamulelezea asema kintu hiki... kimoya/
Kalwasha: paka nwe: nwe njo balisema/
Tala Ngai: ni: eh: sasa yee anafika pale anamielezea ooh: muntu asikwende ku benyewe: ku nyumba ya benyewe: ooh: muntu asi: muntu ende karibu mu mashamba/ kama muntu yee hapana kulima mashamba: analala na njala: ni mambo yake hii?
Feza: haimuangarie/
Tala Ngai: ile mambo inamuangaria sultani?
Feza: haimuangarie/

2. Tala Ngai: We did not tell him to mention a lot of things. We told him to speak only about this one... one thing.
Kalwasha: Only you, you told [him what to say].
Tala Ngai: Now he comes and tells you: Oh, a person cannot go to someone else's house, a person can't -- a person should go and stay in the fields. If a person does not cultivate the fields and goes to sleep hungry, is that his business?
Feza: It's none of his business.
Tala Ngai: Is that the chief's business?
Feza: It's none of his business.

3. Tala Ngai: kama utaanza kulala na njala weye: est-ce que inamuangaria sultani?
Feza: ah: asitakuwapo1/
Tala Nagai: munielezee/
Feza: asitakuwapo/
Tala Ngai: ah: wee mwenye tu unasikia njala/
Feza: nitakulya bien sana/

3. Tala Ngai: ...if you begin to go to sleep hungry, is that the chief's business?
Feza: Ah, he won't be there.
Tala Ngai: You tell me.
Feza: He won't be there.
Tala Ngai: Ah, you are the one who feels hungry.
Feza: I am going to eat well [anyway].

4. Tala Ngai: unasikia njala/ ile saa: yua inaisha kuingia/ mutakulya bukari ao hautakulya?
Others: utakulya/
Feza: hata mu nyumba unapiga bukari unakulya/
Kamwanya:...hata muhogo utatwanga busiku/
Tala Ngai: hamuone asema sultani bintu anaanza kufanya: binaanza kutoka mu mbalambala/
Feza: anaanza kutoka mu njia ya kanuni ya bankambo/
Tala Ngai: shiye: tuko namupa akili ya kusema: angarie namna ya kuongeza...
Feza: inchi/
Kamwanya: inchi/

4. Tala Ngai: If you feel hungry at the time when the sun has set are you going to eat your bukari or not?
Others: You are going to eat it.
Feza: Even if it has to be inside the house, you cook the bukari and eat it.
Kamwanya: ... you are even going to pound manioc at night.
Tala Ngai: Don't you see what the chief is about to do, things that leave the main road?
Feza: He begins to leave the path of the ancestors' laws.
Tala Ngai: We explained to him: This is the way to make strong the...
Feza: ... country.
Kamwanya: The country.

5. Kalwasha: angarie: angarie baba/
Tala Ngai: eh
Kalwasha: wee kilolo2: njo wee/
Tala Ngai: eeh/
Kalwasha: umuambile sultani/
Tala Ngai: mm/
Kalwasha: ile réunion ile anafutafuta mu: humu mukini: atabakia na hii mukini yee mwenyewe.
Actress: tutamuachiayo mukini/
Kalwasha: hapana kutafuta mambo ingine ya bantu/

5. Kalwasha: Look here. Look here, baba.
Tala Ngai: Yes?
Kalwasha: The notable, that's you.
Tala Ngai: Right.
Kalwasha: Tell the chief.
Tala Ngai: Yes.
Kalwasha: About this meeting he has been trying to have here in the village -- [if he goes on with that sort of thing] he'll be left behind alone with this village.11
Feza: We are going to leave him his village.
Kalwasha: He should not look for things other [than the ancestors' laws to impose] on the people.

6. Tala Ngai: anaanza kusema na mambo ya busiku/
Feza: asema kama jua inakuya: inakuwa mwekunda...
Tala Ngai: jua inakuwa mwekunda...
Feza: haipashwe muntu kutoka inje: paka tu mu nyumba kimya/ haipashwe tena ....
Tala Ngai: hee: sasa: hii inakuwa ni couvre le feux?
Feza: ah!
Tala Ngai: ya kusema: paka yua inaingia bantu balale busingishi?
Actor: sawa inatoka mu tauni/

6. Tala Ngai: He begins to talk about that business with the evening.
Feza: When the sun turns red...
Tala Ngai: The sun turns red...
Feza: It is not permitted for a person to go outside, he is to stay in the house and keep calm. And he may not...
Tala Ngai: What is this now, a curfew?
Feza: Really!
Tala Ngai: That is to say, when the sun sets the people should be sleeping?
Actor: As it happens in town?

7. Tala Ngai: njo kusema: hatutaimba tena tu mimbo: tunapigaka tena kengele hapana?
Kalwasha: mu hii mugini hamuna mutoto wa kukomea kisungu3/ hatutaimba mangaribi? mu hii mugini hamuna tena muntu wa kusema kunakuwa kamuchezo kafuraha?
Tala Ngai: oooh: bamuyamaa4/ munasema tutaikala paka hivi?
Others: hapana/
Tala Ngai: njo hivi tutaikala?
Others: hapana/
Feza: shi tunakatala bile byote....

7. Tala Ngai: That is to say, we are not supposed to sing a song anymore, or ululate?
Kalwasha: Is there no girl in this village that has grown up to go through the rites of puberty? Are we then not going to sing at night? Is no one in this village going to put on a little dance to celebrate the occasion?
Tala Ngai: Ooh, friends. Are you saying we are just going to hold still?
Others: No way.
Tala Ngai: Is this how we are going to be?
Others: No way.
Feza: We refuse all this.

[Mufwankolo now intervenes with directions, then the recording resumes]

8. Tala Ngai: asema kama mugeni anakuya munapashwa kumuangaria mu ntumbo: hapana kumuangaria mu nsula/ njo kusema yee anamikabulaka chakula kupatia bageni?
Feza: ya wapi/
Kamwanya: njo bankambo benyewe balisemaka vile?
Tala Ngai: oh: kama bageni banakuya: munabatuma kwake/ yee habalishe/
Feza: tukaanze kubatuma kwake/
Tala Ngai: habamila ...?... peleake na kintu gani?
Feza: shee kwanza kulya: bantu bale banakuya mu mugini/
Tala Ngai: aah: bamuyamaa he/
Others: he/
Tala Nagai: bamuyamaa he/
Others: he/

8. Tala Ngai: He tells us: when a visitor comes you must look at his belly, not at his face. Does that mean the he [the chief] will distribute food among you to give to the visitors?
Feza: No way.
Kamwanya: Did the ancestors say this?
Tala Ngai: Oh, when visitors come you send them to him, he can feed them.
Feza: Let's send them to him.
Tala Ngai: ...?...
Feza: First we eat, then the people who come to the village.
Tala Ngai: Greetings, friends.
Others: Greetings.
Tala Ngai: Greetings, friends.
Others: Greetings.

9. Tala Ngai: munaitika hii mambo anasema?
Others: hapana/
Tala Ngai: ya kusema: mweye mwanzie kupigia bageni?
Others: hapana/
Tala Ngai: yeye: njo anapataka milambo/ yeye njo anapashwa kwanza kupikia banani?
Others: bageni/
Actor: si yeye? tusha tote5: paka yee/ samaki yote: pake yee/
Actress: na bapombomfuko6 bote/

9. Tala Ngai: Do you accept the things he tells you?
Others: No.
Tala Ngai: That you ought to cook for visitors?
Others: No.
Tala Ngai: He is the one who gets tribute, he is the one who ought to cook first for whom?
Others: The visitors.
Actor: Is it not him -- all the antelopes are for him, all the fish for him.
Kamwanya: And all the rodents called pombomfuko.

[Now the other two notables, Bwana Cheko and Masimango, arrive; greetings are exchanged, there is ceremonial handclapping]

10. Feza: inafaa mbele kumiulizako hii mambo wa sultani alitoka mu kusema hapa: mwee munaona nje? [Bwana Cheko and Masimango laugh]
Bwana Cheko: mwee ba: mwee bamama/ bantu banaisha kukomea/ na bababa: namna hii mwiko hapa: njo bampyana7/
Kalwasha: shi ni mwili alikomela? alafu ni loho alikomela?
Bwana Cheko: sultani alitoka kusema bintu waziwazi/ bile binapendesha kuendesha mukini mbe... mbele/
Kalwasha: oho: oho/

10. Feza: First I must ask you about the things the chief brought up in his speech here. What do you make of it?
[Bwana Cheko and Masimango laugh]
Bwana Cheko: You women, you are grown up persons and so are you, the men who are here, you now take the place (of the old ones).
Kalwasha: Is it not the body that grew up? But what about the spirit, did it grow up?12
Bwana Cheko: The chief came forth and spoke clearly about the things that need to be done to bring progress to the village.
Kalwasha: Oho, oho.

11. Feza: kweli? ni ile alisema sultani na mwee munaitika mwee?
Actor: kuendesha mbele?
Feza: mugeni kama anakuya: haipashwe kuangaria pa uso...
Tala Ngai: ... asema unakuwa kumuangaria pa ntumbo/
Feza: haipashwe kulya bukari mangaribi/ kweli?
Bwana Cheko: mugeni wote kama anafika/
Feza: eh/
Bwana Cheko: hauyue ni wapi eko nakwenda: na ni fasi gani kule anatokea/
Feza: eeh/
Bwana Cheko: kwetu hapana kuwa: hii mukini yetu hatupende bale bantu wa kwenda kulya bukari chini ya kitanda/
Feza: kweli? na yee anasema ...
Bwana Cheko: ukiwa kaloko: kukiwa kaloko: kukiwa kaloko: umukatie kaloko: akulye: akunywe mayi: afunge safari: ende lwake: atakwenda na kavumu ya: ile mukini/

11. Feza: Is that so? Do you accept what he said?
Actor: Bring progress?
Feza: If a visitor comes, one must not look him in the face...
Tala Ngai: ...you must look at his belly.
Feza: That one must not eat in the evening. Is that true?
Bwana Cheko: Whenever a visitor arrives...
Feza: Yes.
Bwana Cheko: ...you don't know where he is going nor were he is coming from.
Feza: Yes.
Bwana Cheko: Here it must not get to the point -- here in our village we don't want people to eat their bukari under the bed.13
Feza: Is that so? And then he said...
Bwana Cheko: Even if there is very little left, cut a little bit off for him. He should eat and drink some water, then set out on his trip and go back to his place. And he should leave with something good to tell about this village.

12. Feza: kama minapenda kavumu kaloko: mi nitaenda kutosha wapi ingine ya kutolea ile mugeni anakuya huku? nitaitosha wapi? mwee haba: hamuna bantu bazuri/ kama ulikuwa sawa Tala Ngai huyu...
Kamwanya: Tala Ngai ni muntu: muntu wa zamani....
Actor: muubwa/
Kalwasha: eh!
Actor: mukubwa Tala Ngai/
Kamwanya: mukubwa ya kweli kweli/ Tala Ngai eko muntu muzuri sana/
Masimango: tusikilizane mbele...

12. Feza: I am all for it that we get a little bit of a good reputation but where am I going to get [the food to give] to the visitor who arrives here? Where am I going to get it? Come on. You [to Bwana Cheko and Masimango], you aren't decent people. If you were like this Tala Ngai...
Kamwanya: Tala Ngai is a man. A man like in the old times.
Actor: He is a great one!
Kalwasha: Isn't he?
Actor: Tala Ngai is a great one.
Kamwanya: He is indeed great. Tala Ngai is a very good person.
Masimango: Let's understand each other first...

13. Kalwasha: acha kwanza: acha kwanza mama/ munyamashe mwee wote?
Feza: eeh/
Kalwasha: niye: muko banotables ba namna gani? sultani anakuya: eko nanunominer8/ ananuambia asema: nuangarieka muntu: paka mu ntumbo/ oh: shee tumuangarie mu ntumbo she njo twalikuya naye?
Actress: hata/
Feza: semeni mbele/

13. Kalwasha: Hold it, hold it, mama. Be quiet, all of you.
Feza: Alright.
Kalwasha: You are notables. What does that mean? The chief comes and appoints you. He tells you to look only at the belly of a person. What now? We are supposed to look at the belly? Did we bring it [to the village]?
Actress: No way.
Feza: Talk first.

14. Masimango: mwee bababa: banduku yetu....
Feza: ...kuona tu muntu anakuya sasa kufungula mbele chemise tuone mu ntumbo...
Masimango: mwee: wee munazania asema kintu alisema sultani ni kibaya?
Feza: aah: ile anasema bya mingi ya kusema kama mu: jua inakuwa mwekunda ...
Masimango: tusikulizaneni...
Feza: ... kila muntu anapashwa kuwa mu nyumba/ asitoke inje/
Masimango: mama Feza: munisikie mbele/
Kalwasha: eheh?

14. Masimango: You, men, our relatives....
Feza: ...are we supposed to look at a person who arrives and tell him to open his shirt so we can look at his belly?
Masimango: Do you think that what the chief said is bad?
Feza: Aah, all this stuff -- when the sun turns red....
Masimango: Let's understand each other...
Feza:...every one must be inside the house. A person may not go outside.
Masimango: Mama Feza, first listen to me.
Kalwasha: You hear that?

15. Masimango: sultani alisema bintu bya: binyewe ya kabaila bintu hibi: bitatu/
Kalwasha: eh: bitatu/
Masimango: bulozi/
Kalwasha: eheh/
Masimango: bwizi/
Others: eeh/
Masimango: busharati/
Others: eeh/
Tala Ngai: banani balozi humu?
Masimango: mwee kwanza: mwee bote mwenye kuikala hapa/
Manyeke: tozala9 je? [others laugh]

15. Masimango: The chief named three things in this order:
Kalwasha: Ah, three.
Masimango: Sorcery.
Kalwasha: Yes.
Masimango: Theft.
Others: Yes.
Masimango: Fornication.
Others: Yes.
Tala Ngai: Who are the sorcerers here?
Masimango: You, to begin with, all of you who are sitting here.
Manyeke: What [do you say] we are? [laughter]

16. Masimango: kama wee: bana: bana: banakamata bibi yako: unakamata bibi yako makozi: utapenda?
Kalwasha: mi shitapenda apana...
Actor: hata/
Masimango: weye mama weye: kama banakuwa kukolokea mutoto yako asema: mwenzako njo analoka mutoto: utapenda?
Feza: mi sitapenda/
Kamwanya: hata/
Feza: kwa ile: tutasikilizane hapa...
Kalwasha: acha kwanza/ mulo: sul: sultani: si njo muloshi wa kwanza?
Feza: tusikili: tusikilizane/ tusikilizane...
 

16. Masimango: If you, if they, if they take your wife, if you catch your wife fornicating, are you going to like this?
Kalwasha: I am not going to like it.
Actor: Not at all.
Masimango: And you mama, when they come and put a spell on your child, your neighbor puts a spell on the child, are you going to like that?
Feza: I am not going to like it.
Kamwanya: Not at all.
Feza: About that we are going to agree here.
Kalwasha: Wait first, the chief, is he not the first sorcerer?
Feza: Let us understand each other, let us understand each other.

[Here Mufwankolo intervenes again with some directions]

17. Kalwasha:... ah sultani njo muloshi wa kwanza....
Masimango: muangarie/ mwee bote munayuaka basultani/ sultani: wee unasema sultani ni mulozi/ sultani anaikalaka na macho inne/ hapana bulozi/ sultani anaikalaka na macho inne/
Feza: hii macho inne alipata wapi? si njo bulozi?
Masimango: sultani anaikalaka na macho inne: haina bulozi/ kwa kuyua asema huyu muntu anakuwa na kintu kibaya: ni sultani anapashwa kuyua ile mambo/
Kamwanya:macho ile ya kizalikio/
Bwana Cheko: iko vile/

17. Kalwasha: Ah, the chief is the first sorcerer.
Masimango: Look here, you all know what chiefs are like. You say the chief is a sorcerer. A chief has four eyes. That is not sorcery. A chief has four eyes.
Feza: Where did he get those four eyes from? Isn't that sorcery?
Masimango: The chief has four eyes, that is not sorcery. If a person is planning something bad, the chief needs to know this.
Kamwanya: Was he born with those eyes?
Bwana Cheko: [But] it is like that.

18. Feza: [to Tala Ngai] chefu Muteba/ anasema muzuri: bintu biko hii bitatu sultani alisema binene/ alafu ile ya jua ya kutoka huku ile: ilo njo kama inakuwa mwekunda mwee bote mu nyumba?
Bwana Cheko: ifike hapa pa mangaribi/
Kamwanya: musikulye/
Feza:...ni namna gani? kama jua inaingia mutoto asifike mu nyumba yake? ni kufanya namna gani?

18. Feza: Chief Muteba [=Tala Ngai] put it well as regards the three points about which the chief talked at length. But this business about the sun that came up here -- when it turns red, all of you should be inside?
Bwana Cheko: When it gets this far in the evening...
Kamwanya: You may not eat.
Feza: How is this? When the sun sets a young person may not go to his house? How is this to be done?

19. Bwana Cheko: hakusema vile/
Feza: si vile alisema?....
Others: alisema/
Bwana Cheko: ...chakula: inafaa: inafaa kutayarisha chakula: hapana kuongojea paka bushiku/
Feza: alafu kama ile saa ...
Kalwasha: kama tunaanza kucheza ngoma bushiku/ mwee: mwee wote bamama na bababa: nukatale chinywa10 yabo/ nuitike paka ya Tala Ngai/
Others: Tala Ngai/

19. Bwana Cheko: He did not say this.
Feza: Didn't he say this?
Others: He said it.
Bwana Cheko: About the food, the food must be prepared in time, [you] must not wait until it is dark.
Feza: But if at that time...
Kalwasha: When we begin to play the drum at night -- you, all of you, women and men, don't accept what those people say. Just listen to what Tala Ngai says.
Others:Tala Ngai!

Now all talk at once and leave the scene; Mufwankolo gives directions for Scene Three.
In the filmed performance, the dialog, as far as it is comprehensible from the recording, follows the pattern set during rehearsal. At first, several actors take turns to recall the major points of the speech obviously in order to incite disagreement. There is no argument, simply enumeration greeted by angry exclamations such as bongo, that's a lie, or hapana, no way. Then one of the actors takes the line of social contestation.

 

Contesting the Chief. Final Version. (Fragments)

1. Tala Ngai: ...mambo ingine na miye/ mweye munaweza kuitika/ mutoto ya muntu asema/ asema muntu asikwende kulimbalimba ku nyumba ya benyewe/
Actor: bongo/ ...
....................
1. Tala Ngai:...and I have something else; you can listen. It was said that a person may not go around to some one else's house.
Actor: That's a lie.
........................
2. Feza: chefu eko nasema hivi: busiku bukiingia: mama: kama jua inakuwa mwekunda: asipigie bukari/ ni bya kweli?
Others: hapana/ bongo...
....................
2. Feza: This is what the chief said: When the evening comes and the sun turns red, the women is not to prepare food. Is this true [acceptable]?
Others: No way, it's a lie.
........................
3. Tala Ngai: asema kama mugeni anakuya: umuangarie mu tumbo/ kama iko vile: hatunamupeleka kwake?
Others: kweli/
Tala Ngai: kama mugeni anakuya tunamupeleka wapi?
Others: kwake/
....................
3. Tala Ngai: He said, when a stranger comes, look at his belly. If it is to be like this, should we not take the stranger to him?
Others: Right.
Tala Ngai: When a stranger comes, where are we going to take him?
Others: To his [the chief's] place.
........................
4. Kalwasha: yee ule chef: alafu ile: kwanza ile yee alisema: minasema: weeye endake kulima mashamba/ oh sheye tukalime paka mu mashamba/ yee iko nakulya bukari kwake ku mulango: shee tuko nakwenda kuikala paka ku mashamba/ bilonda bitoka mu mikono...
Others: hapana....
4. Kalwasha: Oh, that chief! But above all he said: You go work the fields. Oh, we are just to work in the fields! He has his meal at home while we go and stay out in the fields. Sores come out on our hands....
Others: No way.

Then Bwana Cheko, who had left the scene earlier in the chief's company, comes back and tries to calm the villagers by addressing them formally with an exchange of greetings. They respond, but when he tries to remind them of the chief's speech general dissent breaks out again. Once more they comment on his orders point by point. The people of Kawama village join the general shouting and merriment. Meanwhile there is a change of scene. Some of the actors who play the villagers leave.


Notes

1 An unusual negative form (hatakuwapo would be regular) which in Katanga is often cited as an example for ki-Union Minière, i. e. characteristic of the dialect spoken in the workers' camps. It may be one of the few grammatical "survivals" of Kikabanga ("Kitchen Kaffir," or Fanagalo, which used to be the workers' language until World War I).
2 A Luba term for notable, see Van Avermaet and Mbuya 1954: 360.
3 This is the local Swahili form of Bemba chisungu, the girls' rites of puberty (described by Audrey Richards 1956).
4 Muyamaa means "friend, buddy". The derivation is not clear; possibly from ba-mu-jamaa, "those in the family, members of the same family".
5 A typical Shaba/Katanga Swahili form. ECS has nsya for "small antelope" (Lenselaer 1983: 366). In Katanga the term is kashia (in French -- as a loanword -- as well as Swahili and Luba, see Van Avermaet and Mbuya 1954: 236). The prefix ka has tu as its plural form, hence tushia, "antelopes".
6 Pombomfuko is a small rodent considered a delicacy. It is often sold stretched and dried, resembling dried fish. I have been unable to identify either term or animal.
7 A term, apparently not known in ECS, meaning "successor" (see Lenselaer 1983: 321).
8 Here and in the following verbforms Kalwasha uses nu instead of the expected mu or mi as pronominal affix. This is one of the many ways in which he marks his speech as old fashioned, with much interference from a local language.
9 For comical effect, Manyeke uses the Lingala verb for "to be", -zala.
10 Chinywa, that is, kinywa with a local accent, means "language".
11 Kalwasha's speech is elliptic; a translation is impossible  without adding some of the connections between parts of his statements that are implied but not expressed.
12 Kalwasha throws this into the debate just for the sake of annoying Bwana Cheko. It is clear that he is on the side of those who criticize the chief.
13 This is a current proverbial expression. Hiding food from (possible) visitors violates the rule of hospitality.


References

Lenselaer, Alphonse. (1983). Dictionnaire swahili-français. Paris: Editions Karthala.

Richards, Audrey. (1956). Chisungu. London: Faber and Faber.

Van Avermaet, E. and B. Mbuya. (1954). Dictionnaire kiluba - français. Tervuren: Musée Royale de l'Afrique Centrale.


[Introduction]

[Scene 1 -The law of the land]

[Scene 3 - The case of the thief]

[Scene 4 - The hunter's visit]

[Scene 5 - The case of adultery]

[Scene 6 - Revolt in the fields]

[Scene 7 - The chief takes control - Order reestablished]

[LPCA Home Page]


Copyright notice:
These texts from Power and performance were made available online courtesy of The University of Wisconsin Press
©
1990, renewed 2001 The Board of Regents of the University of Wisconsin System
Deposited at APS: 9 July 2001
Revisions: 24 August 2001 (APS Volume number added), 31 October 2001 (ISSN added)