to the LPCA home page Archives of Popular Swahili logo

ISSN: 1570-0178

Volume 3, Issue 8 (9 July 2001)



to the APS home page



Le pouvoir se mange entier
Power is eaten whole
A play by the "Troupe Théâtrale Mufwankolo" of Lubumbashi
(Scene 7 - The chief takes control - Order reestablished)

 

Introduction

Members of the Troupe Théâtrale Mufwankolo

Cast of Le pouvoir se mange entier

Scene 1 - The law of the land

Scene 2 - Trouble brewing

Scene 3 - The case of the thief

Scene 4 - The hunter's visit

Scene 5 - The case of adultery

Scene 6 - Revolt in the fields

Scene 7 - The chief takes control - Order reestablished

 

 

 

Scene 7 - The chief takes control - Order reestablished


 

During the June 27 rehearsal, Scene Six was brought to an end when the chief, together with his wife and guards, appeared in the fields. He scolds them right there and this could have been the end of the play. Instead, it was decided that the final scene should be at the chief's court. The fields are the place for rebellion; the village is the place of order. But more about that later (in Chapter Fourteen). In the village Mufwankolo is to pronounce his morale, the admonition that usually closes a play by the troupe. Kachelewa himself gives directions:


The Chief's Final Speech. Kachelewa's Directions.

1. Kachelewa: [to Mufwankolo] donc unafanya morale ya mwisho ile/
Mufwankolo: d'accord/ kweli/
Kachelewa: ya: kusema/
Tala Ngai: ni bo ulielezea zaidi/
Mufwankolo: bale tatu...
2. Kachelewa: munaona: namna gani niliweka kitumaini mu: bantu bale nilikuwa natumika nabo/ eh? ni kweli banasemaka: kufanya kitu hamuwezi kufanya wee mwenyewe/ niliwekea nani: kitumaini sana: lakini bo benyewe banaharibisha ile kitumaini niliwekea/ sasa hakuna tena huruma/ sitaki tena kubaona mu nani: mu lupango yangu/ na hapa sasa nitatafuta banani: bengine ba kuweza kutumika na mi/ lakini: uwezo yote nikamate mi mwenyewe: na ile nitasema: munasikia sauti yangu: njo ile mutafwata/
3. ile ni résumé minakuambia: donc upime kudevelopper mu morale ya kufanya/ bon/ minasema vile juu ya nini? unajirappeler: eh: dernière meeting ya président ku nani/ alikuwa kusema nilikuwa patient kabisa: eh: nilipatienter mingi: maintenant kunaisha/ angaria bantu nilikuwa nasema bataweza kutumika na mi muzuri: minawawekea confiance: angaria vile banafanya/ banaanza kukamata na mwee peuple kupeleleka njia mubaya/ kwabo sasa: kunaisha/ nitakamata: mi mwenyewe: ile itakuya: njo ile/ ile itakuya: itakuya/ sasa ni kusema oyee ku hii: eyaa/ na bantu banasema: aaaaaaaaah: pièce inaisha/...
[Some of the actors briefly comment]
juu ya bale bote ba: eh?: banapendaka kuessayer kuinterpreter mubaya: banasema non: non non ils ont bien fait/ ils ont parlé de ça et tout ça/

1. Kachelewa: [to Mufwankolo] So, then you do your final admonition.
Mufwankolo: Yes, indeed.
Kachelewa: That is to say...
Tala Ngai: [You begin by telling them that] you explained matters to them at length.
Mufwankolo: [To] those three...1
2. Kachelewa: You see how I put my hope in those people I used to work with. Right? It is true what is said: There is nothing that you can achieve alone.2 I really put hope [in them] but they themselves have destroyed the hope I put in them. Now there is no mercy anymore. I don't want to see them anymore in my court. And I am going to look right away for others who can work with me. But I am assuming all the power and what I am going to say, you will listen to my voice and obey my orders.
3. [To Mufwankolo] What I'm telling you is just a summary, you try to develop it in the final admonition you are going to give. Alright. Why am I talking like this? You remember at the latest rally, wherever it was, the President was saying: I really have been patient, I had a lot of patience, but now it's over. [Going back to Mufwankolo's speech] Look at the people about whom I said that they would work well with me, in whom I put confidence, look how they act. And they begin to take you people on a bad road. As far as they are concerned, it is finished. I myself am going to take over and whatever happens, let it happen, and that is it. Whatever happens, let it happen. [To Mufwankolo] this is when you shout oyé and the others respond eyaa.3 Then the people applaud and that's the end of the piece.
[Some actors briefly comment]
[We are going to end in this way] so that all those who like to try and interpret [the play] negatively will say, no, no, no, they have done well, they talked about all that.4


The rehearsal continues; it has now been decided that the chief's final speech will not be in the fields but in his court back in the village. Mufwankolo tells the villagers to follow him, they start moving while a song in Luba is intoned by Tala Ngai. The singing is subdued, there is no drumming. After some last discussion Mufwankolo addresses the villagers.

 

The Chief's Final Speech. Rehearsal Version.

1. Mufwankolo: wandugu wapenzi/ wababa na nye wamama/ twiko na mukini yetu hii moya/ kweli kweli: mu mukini: kama hamuna masikilizano: hakuna namna ya kuendelea/ mu mukini kama muko njala: hakuna namna ya kutumika kazi/
2. lakini mi sultani: navumulia mingi sana/ namiweka kitumaini/ hasa zaidi/ niliwaweka kitumaini wale wa kuniunga ku mukono/ na ninyi: wenyewe munabafahamu sasa/ ni mambo ya kushangaa: kwa siku ya leo: wale watu minatumaini: lakini leo: wananizarau neno moya munene sana/ wananikata mikulu na kichwa/ sababu: ya kuvumilia kwangu sababu ya ile kitumaini nilitumaini asema: nabawekea kitumaini: ni watu wanaweza kunisaidia/
3. munayua asema: kilole moja: hakikutake chawa/ mi siwezi kuituka kazi yangu miye peke yangu hapana/ kwa mufano vile nitaweza kuwa asema nakuwa egoiste/ na vile nilibachagula bale/ baanze kumiletea mamessages mweye/ ile inasemwa na miye/ baanze kumionyesha namna gani: hii tunafanya yetu: organisation/ lakini: kwa siku ya leo: nilibaambia kama mwee mupitepite: mu mikini mu mikini mu mikini: miaka huu: bantu bote banapashwa kuwa na mashamba ya kila namna/ mashamba tatu ya chakula: mashamba inne ya chakula: wa nguvu analima hata sita/ twiko na bulongo moya muzuri sana ya chakula/ hii bulongo: bantu bote beko naikumbwa5/ sasa mweye: munaikala paka munakwenda: munanifichika: munaikwenda mu mashamba: munaikalia paka kunywa/ ile pombe muko nakunywa ile: inatoka wapi? inatoka ni ku chakula/ kama hamulime mutapata pombe?
4. kwa mufano sawa ule Tala Ngai/ eh: simama/ unaona/ njo kazi ile/ namutuma kwenda kufanya kazi yote: yee lakini: mu pale munamuona na mwee bote munarekea/ sababu ni nini? sababu yee njo tulitumikakaka naye: njo anaikalalaka kwangu/ na mwee bote munarekea/ munamufwata/ angaria sawa Masimango/ simama Masimango/ angaria/ ni kazi ile? Masimango ni mutu nilitumaini sana sana na zaidi/ kama kweli kazi yetu tutaweza kuongoka/ Bwana Cheko: ah: unaona: anafichama: simama kule/ mutazame kwanza/ na bale bote nilituma baende kule si bangu bote namna moya?
5. lakini: hapa sasa niko namiambia/ mweye bote: bakaji ya mukini: byote binabadirika/ sasa hakuna huruma/ maneno nahurumia weeee: minachoka/ haba wabwana haba bote haba: beko naharibisha mioyo ya watu: namikuwa kwa kuchonga: bya bongo: na kuleta mambo ya bongo/ paka hapa sasa kazi yabo yote i-na-isha6/ shiwezi tena kutumika nabo hata kiloko/
Actor: ndiyo chef/
6. Mufwankolo: na: mutoke mu lupango yangu bende hata fasi gani banakwenda/ sipende/ nitachagula bantu: bale nitatumika nabo/ bale nitaona bantu ba kweli/ bale banapenda kazi kutumika/ tosha batoshe hapa/ nitatumika nabo/ sasa: pouvoir yote/ ukumu7 wote/ yote yote inabakia yangu: mikono yangu/ nataanza kusema paka kile minasema: mwee bote munafwata/ na tangu hapa sasa: hakuna ule mwengine/ atajaribu tena/ kupima ama kujaribu: kuharibisha mioyo ya watu: kwenda kulongofya bongo: na kuharibu kazi/ kama namupata: naweka ndani/ munayua ndani ni nini? kuweka na kofiri munene/
Actor: longolongo/
Mufwankolo: na kusahabu/ ekoya: heya/ ekoya: heya/ paka vile/ Women: [ululate]
Mufwankolo: allez/
[end of recording]
1. Mufwankolo: Dear relatives. Fathers, and you, mothers. Our village is one. Truly, if there is no mutual understanding in a village there is no way of making progress. If you go hungry in a village there is no way of doing the work.
2. But I, the chief, have put up with a lot. I put hope in you, too much [hope]. And I put hope in those who should have joined hands with me. You know them very well. To my great surprise I find today that those people in whom I put hope have let me down in a very important matter. They really did everything to work against me.8 I put up [with them] because I had this hope, saying I will put hope in them, they are people who can help me.
3. You know the saying: A single finger does not catch a louse.9 I cannot do my work all by myself. If I were to do that I could be called an egotist. Therefore I chose those people so they may pass on to you messages that come from me; that they may show you how we organize ourselves. So today I told them go really everywhere in the village [and to tell you:] This year, everyone must have fields of all sorts. Three, four fields to produce food; a strong person can even have six under cultivation. The soil we have is very good for growing food. Everyone would love to have a soil like that. And now you go and hide from me, you go to the fields and just sit around drinking. The beer you are drinking, where does it come from. It comes from the food. If you don't work the fields are you going to get beer?
4. For example, take this Tala Ngai. Get up, you! You see, this is how he does his work. I sent him out to do all the work but when you saw him you all became weak. Why? He was supposed to work for me because he has been living with me.10 And you all got weak and follow his example. Look at Masimango. Stand up Masimango! Look [at him], is this the way to do the work? Masimango is someone in whom I really put all my hope so that we might truly get our work together. Bwana Cheko -- ah, you see, he is hiding -- stand up there! Look [at him] first. And all my people whom I sent there [to the fields] aren't they all my people?
5. But right now I am telling you, for all of you in the village everything is going to change. Now there is no mercy. Because I have had mercy for a long, long time. Now I am tired of it. All those gentlemen here who corrupt the hearts of the people, who distort things and tell you lies, from this moment on all their work is finished. There is no way I can go on working with them, no way.
Actor: Yes, chief.
6. Mufwankolo: Get out of my court. Let them go wherever they go. I have had enough. I am going to choose people with whom I am going to work, people whom I will find to be persons of value, people who love work -- get those people out of here! -- and I will work with them. As of now, all the power, all the authority, everything will be in my hands. And when I am going to speak all of you will obey my orders. And from now on, there will be no one to try and seduce [you] or to corrupt the hearts of the people, or to spread lies and spoil the work. If I catch such a person, I put him inside. You know the meaning of 'inside'. Put him behind I big lock.
Actor: [in a low voice] In prison.
Mufwankolo: And forget about him. What ever happens, let it happen. Whatever happens, let it happen11. Just like that.
Women: [ululate]
Mufwankolo: [Now] go away.

 

The Chief's Final Speech. Final Version.

[In the chief's court. There is singing and drumming. Mufwankolo, in full chiefly attire, with his fly whisk, hatchet, and headdress dances by himself. Then he calls his guard]:

1. Mufwankolo: Shebele/
Shebele: kalombo/
Mufwankolo: ita banotables bakuye huku/....
[does this, they arrive]
2. allez munaikale chini/ bapolishi iko wapi? ...?... munasikia? mweye bapolishi: mweye banotables/ mwee njo: muliniunga mukono/ macho/ njo yangu/ mukulu: njo wangu/ pale minawekea kitumaini asema: tutatumika na mweye: kazi muzuri aendeke/ niko namituma/ kwenda kubaambia bantu: mambo: ni ile minatafuta/ mwee munakwenda kuharibisha/ kwenda kusema mambo ya bongo ku bantu/ ku bakaji bote/
3. sababu ya kusema: miye nikuwa mubaya: mi sultani/ bantu beko nakuwa kunisimanga asema sultani ni mubaya/ mwee bo muko nakwenda: namituma mwee asema mwende mubaambie bantu: munafika kule munafichikayo/ munabaambiako mambo ingine/ sababu ya roho yenu mubaya/ mwee bantu tatu weye/ kuharibisha mukini wote muzima hii/
4. lakini/ lakini/ tangu hapa sasa: allez: muache tumoto12 chini hapa/ tosha tumoto/ tosha tumoto/ weka hapa/ tangu leo: mwee bunotable wenu tena: hamunako/ allez/ toke/ mi sitake kumiona/ na mwee bapolisi toke hapa [comments and laughter from audience as the notables get up and leave] mutoke mbio/ mutoke pale/ mbio/
5. mwee bote wakaaji/ bantu yote wa mugini/ munaona bubaya ya bale bantu haba/ bantu batatu/ na bapolushi wabo wawili/ njo banatafuta kuharibisha mukini: kuharibisha mioyo yenu mweye/ juu ya mambo ya bongo/ ile ilikuwa balikuya kumilanda/ minasema mambo ya kweli/ bo banakuwa kumilongofya mambo ya bongo: sababu mwee munasema asema: ah: sultani ni mubaya: sultani ni mubaya/ mi sina mubaya hapana/ babaya ni haba munaona/ si munaona bo benyewe: leo nakuwa kuwashirika13 pa macho yenu/ si munaona?
Audience: ndiyo/
Mufwankolo: si munanona?
Audience: ndiyo/
6. Mufwankolo: voilà/ njo mambo ya bongo: njo bantu babaya kabisa ka: minabatosha kazi/ hapa sasa: busultani bwangu: na uwezo wangu: bunabakia paka mi mwenyewe/ paka yangu: kunaisha/
Women: [ululations]/
Mufwankolo: batachagula banotables bengine: bantu nitatumika nabo: bale ba roho muzuri/ bale ba kuyua kazi/ bale ba akili/ wa kuendelesha kazi/ nitabachagula banotables bengine: tutatumika nayo pamoya/ hapana sawasawa bantu wa bongo hapana/ bale ba kucheza bule/
7. bon: pamoya na bapolushi vilevile: nitaanza na bapolushi bengine/ bale tutatumika nayo muzuri/ njo bale banaonaka asema sultani mubaya/ sina mubaya hapana/ mi niko muzuri: mi niko juu yenu/ niko juu yenu/ munasikia muzuri?
Actor: ndiyo chef/
Mufwankolo: aksanti sana bamama/
[ululations] final song, drumming, dancing before the chief....

1. Mufwankolo: Shebele!
Shebele: Chief.
Mufwankolo: Call the notables, they should come here.
     The guard does this, the notables arrive; there is some shouting and ordering around until they are settled. Then the chief begins his final admonition.
2. Come on, sit down. Where are the [other] guards? ...?... Are you listening? You, the guards, and you, the notables.
You locked hands with me. [You were supposed to be] my eyes and my feet. I used to put hope in you saying, I am going to work with you so the work may go well. I sent you out to tell the people what I wanted [to have done]. You went to spoil [things]. You went to tell lies to the people, to all those who live in the village.
3. Because you told them that I, the chief, am bad the people are scoffing at me, saying the chief is bad. I sent you to talk to the people, you went and when you got there you kept hiding [my orders] from them. You told them something else. Because you have a bad spirit, the three of you. [You want] to corrupt this entire village.
4. But, but from now on --come on, put your head dresses down here! Take off your head dresses, take them off! Put them here! From today on your office of notable no longer exists. Go ahead, leave! I don't want to see you. An you guards, get out of here. [Laughter and comments from the audience as the notables get up and leave]. Get away now, quick!
5. You, the population, all the people of the village, you see how evil those three men are, as well as the two guards. They seek to corrupt the village, to corrupt your hearts. Because [they told you] lies. What [they told you was] to turn you around. I am speaking the truth. They tricked you with lies. Because [now] you say, ah, the chief is bad, the chief is bad. I am not bad. The bad ones are those that you see here. Don't you see them? Today I put them before you, before your eyes. Don't you see?
Audience: Yes we do.
Mufwankolo: Don't' you see?
Audience: Yes we do.
6. Mufwankolo: Voilà, there are the lies and there the people who are truly bad. I fire them from their work. Right now, my chiefhood, my power, are mine alone. They are mine alone, and that's it.
Women: [ululations]
Mufwankolo: Other notables are going to be elected, people with whom I will work, people who have a good heart, who know their work, who are intelligent, and [who know] how to make the work progress. I am going to select other notables and I will work with them, not like these liars who just play around.
7. Alright, and the same goes for the guards. I am going to appoint new guards with whom I will be able to work well. The way those people see it, the chief is bad. I am not bad. I am good, I am here for you, for you14. Do you understand me well?
Actor: Yes, chief.
Mufwankolo: [addressing the women] Thank you, mothers.

The speech is greeted by exclamations of joy from the audience, a final song is intoned. There is dancing before the chief, the dancers pay their respect to the chief.15


Notes

1 This is not clear without some context. The dramaturgical problem is the continuity of action. From scolding his notables (to whom he has spoken enough) the chief should go on to a confrontation with the villagers and he should make the connection by insisting that the notables had all the necessary instructions.
2 Kachelewa quotes a sentence, possibly a proverb. Literally it says: "To make something, you cannot make [it] it by yourself." Applied to the chief it means that he must rely on the advice and help of others when taking his decision.
3 Kachelewa reverts to quoting the President. His speeches are interspersed with exclamations of oyee, "hail, hurrah"; eyaa, from the verb ya, is the Lingala equivalent of the itakuya which precedes it in our text: "may it come, may it happen".
4 Regarding apprehensions about a possible 'wrong' (political) interpretation of the play see the discussion reported on in Chapter Four of Power and performance, notes on the meeting of Friday, June 20.

5 Kukumbwa is a verb of uncertain origin, synonymous with kutamani, "to desire".
6 In order to put emphasis on it Mufwankolo pronounces the verb morpheme by morpheme.
7 The Shaba Swahili form of ECS hukumu, "authority, power, jurisdiction".
8 This is a translation of an idiomatic expression which says literally: "They cut off my feet and my head."
9 Mufwankolo quotes a popular proverb. Lenselaer gives a slightly different version of it under chawa: Kidole kimoja hakivunji chawa, "one finger does not squash a louse" (see 1983: 61).
10 Meaning: "He was supposed to carry out my order because he depends on my, he is my subordinate."
11 Mufwankolo here takes up Kachelewa's suggestion (see above Text 26, 3) and quotes the President in Lingala.
12 What Mufwankolo pronounces here sounds like tumoto or tuboto.
So far I have been unable to identify the word but the reference is clear from the video recording (see translation). This is one of the few cases were recourse to recorded visual information has been necessary to ascertain the meaning of an utterance. I say recorded because there have of course been many instances in these transcriptions and translations in which I, often unconsciously, supplemented accoustic signals with the visual memory I have as a participant in the events.
13 Mufwankolo pronounces kuwashirika, which poses a problem. Kushirika, "to be angry" is an intransitive verb and cannot have a pronominal affix marking an object (-wa-). It is likely that there has been a mistake and that most speakers of Shaba Swahili would hear kuwashinika, a verb (origin so far not identified) meaning "to confront someone with a witness", e.g. in a case of litigation.
14
The original phrase juu yenu could also be translated as "because of you, because you put me here".
15 Meanwhile on the screen there appears once more the title:
C'était 'Le Pouvoir se mange entier. Credits for images and sound are added. Director and producers are acknowledged once again.


References

Lenselaer, Alphonse. (1983). Dictionnaire swahili-français. Paris: Editions Karthala.


 

[Introduction]

[Scene 1 -The law of the land]

[Scene 2 - Trouble brewing]

[Scene 3 - The case of the thief]

[Scene 4 - The hunter's visit]

[Scene 5 - The case of adultery]

[Scene 6 - Revolt in the fields]

[LPCA Home Page]


Copyright notice:
These texts from Power and performance were made available online courtesy of The University of Wisconsin Press
©
1990, renewed 2001 The Board of Regents of the University of Wisconsin System
Deposited at APS: 9 July 2001
Revisions: 24 August 2001 (APS Volume number added), 31 October 2001 (ISSN added)